Шинсенгуми отмечают новый год по европейски
«Тридцать первая ночь»
пьеса в двух действиях
Действующие лица:
Сакамото Рёма, патриот и коммерсант.
Кондо Исами, самурай и новатор.
Хидзиката Тосидзо, не совсем самурай, но совсем не новатор. Единственный, кто не говорит стихами.
Такасуги Синсаку, меломан.
Такеда Канрюсай, ценитель прекрасного и знаток истории.
Ямадзаки Сусуму, шпион и кроссдрессер в одном лице.
Иноуэ Гэндзабуро, главный по огурцам.
Окубо Тосимити, пока не министр, но уже политикан.
Окада Идзо, головорез и дровосек.
Окита Содзи, в виде голоса за сценой.
Сайто Хадзиме, в том же обличье.
Ито. Ито?.. :wow2:
г-жа Мурасаки, врач.
Стража у ворот, голоса за сценой.
Пролог.
На сцену с обеих сторон выходят Мурасаки и Сакамото. Она – в каноническом лиловом кимоно, он – в смокинге и хаори с гербами.
Сакамото:
Почтеннейшая публика! Мы рады,
Что вы театр наш скромный посетили.
Осмелюсь вам поведать, что наш автор...
Мурасаки, под нос:
...сказать точней, бездарный графоман...
Сакамото, не обращая внимания:
...фон Шиллера с Шекспиром обчитавшись
И очень мирно встретив Новый год...
Мурасаки, громче, но так же мрачно:
...сожрав весь рис, перечитав «Басару»
И отломав у веера заклёпку...
Сакамото, с улыбкой до ушей:
...про Синсэнгуми пьесу написал.
Её мы вам имеем честь представить
И верим, что придётся вам по нраву.
Мурасаки, делая характерное движение руками:
А если не понравится... Короче,
Смотрите лучше этот балаган.
(Уходят.)
Действие первое.
Посреди сцены ель, под ней коробка с игрушками. На заднике наколота мишура, за сценой какие-то шорохи, шаги, отдаленные разговоры. Из-за кулис торопливо выходят Хидзиката, Кондо и Такеда.
Хидзиката: ...Нет, дорогой наш Кондо-сан, я вам категорично заявляю, что празднование О-Мисоки по европейскому обычаю – повод для диверсии со стороны Исин-Сиси. Я сразу предупреждал, что от приглашения Сакамото ничего хорошего не выйдет, но кто же меня слушал?! От волнения я даже не могу говорить стихами, хотя мне положено.
Кондо, примиряюще:
Помилуй, Тоси, ни к чему волненья!
Нам не грозит диверсия покуда.
Культурой следует нам обменяться,
Обычаи чужие перенять.
А если вдруг возникнет недовольство –
То мы на территории своей
И потому легко уладим дело.
Хидзиката, подходя к елке: И с чьей подачи вот это непотребство? Кому пришло в голову ставить кадомацу посреди комнаты, когда его место – у ворот?
Кондо:
Нам это предложил Такеда-сан,
Знаток традиций, добрый человек.
Такеда, приосанившись:
Да, между прочим! Сей обычай древний
Берет начало в Риме, где народ
Вишневые деревья украшал.
Но так как климат в северной Европе
Весьма суров, то стали наряжать
Вот эти ёлки. Смею я заметить,
Что только мы, отсталые японцы,
Всё со своими моти, с кадомацу,
Гохэй, дарУма, прочею фигнёй,
А целый мир давно уже под ёлкой!
Хидзиката, вкрадчиво, обращаясь к стоящему в тени у кулисы Сайто: Ага! Слышали, Сайто-сан? Стало быть, во всём виноват Такеда!
Такеда, обиженно:
С тыща пятьсот двадцать второго года
Всегда во всём Такеда виноват!
(с видом оскорбленной невинности принимается наряжать ёлку)
Голос за сценой:
Нет, с двадцать первого, я помню точно!
Кондо, радостно:
А, Ито-сан! Какая, ками, встреча!
(На сцену выходит Ито.)
Готовы ль карнавальные костюмы?
Подходят ли нам маски по размеру?
Написана ли праздничная речь?
Ито:
Готовы карнавальные костюмы,
Как видите, они великолепны.
Вы думаете, перед вами Ито?
Ан нет, я Ямадзаки Сусуму.
(снимает маску и оказывается Ямадзаки)
Кондо, растерянно:
Куда ж тогда вы Ито подевали?..
Неужто с Сайто-саном он ушёл?..
Ямадзаки:
Вы думаете, там, у края, Сайто?
Ан нет, не Сайто. Там стоит Гэн-сан.
(Сайто сдирает парик и оказывается Иноуэ. Хидзиката сдержанно прокашливается и тоже принимается наряжать ёлку, стараясь не смотреть на Иноуэ.)
Кондо, радостно:
Гэн-сан, а как у вас дела на кухне?
Поструганы ли разные салаты?
Уже сасими сделали под шубой?
А это пузыристое саке?
Иноуэ:
Нам помогает господин Окубо,
Принес он европейские рецепты.
И хоть шампанского у нас всё меньше,
Зато салаты удались на славу.
За разговорами о судьбах наций
Проходит время, право, незаметно!
Хидзиката: Вы бы поосторожнее с разговорами о судьбах наций, это все-таки вам Исин-Сиси, а не хухры-мухры! Не успеете ахнуть, как завербуют.
(На сцену выбегает Сакамото в сбитом набок колпачке Санты, с коробкой в руках.)
Сакамото:
Вы Окиту не видели случайно?
Я посылал его за мишурой.
Кондо:
Его за смертью только посылать.
Голос Окиты из-за сцены:
А я её принёс, как вы просили!
(Сакамото вздрагивает)
Иноуэ:
Ребята, вы бы всё ж поосторожней...
Сакамото, убегая:
Ноу проблем, украшенья – высший класс,
Нам сам Масуя мишуру поставил.
Иноуэ:
Эй, Содзи, кошке «дождик» не давать!
(На сцену выходит Идзо, с любопытством осматриваясь.)
Идзо, застенчиво:
Позвольте мне к вам присоединиться...
Мне говорили, праздник тут у вас...
Хидзиката, нахмуриваясь и хватаясь за меч: А какого ёкая, извините, тут делает вражий хитокири?
Такеда:
Он приглашён, поскольку помогал нам.
Иноуэ:
А чем конкретно?
Такеда:
Ёлочку срубив.
(Хидзиката вытаскивает ёлку из ведра, придирчиво осматривает срез, втыкает её обратно и уважительно отходит, отряхивая руки. За сценой взрыв.)
Хидзиката: Опять бунт?! Пожар в столице?!
Сакамото, весь в саже, высовываясь из-за кулис:
Don’t bother, guys! Пожар тут ни при чём –
Сказалась пиротехника Тюгоку.
Нам Такасуги-кун её привёз,
Она, видать, в дороге отсырела...
(На сцену выходит Такасуги, неся в руках сямисен.)
Хидзиката, злорадно: Ага, а вот и наш Ханарэуси! Добро пожаловать на стол, то есть к столу.
Такасуги:
Добро, добро и вам, месье Замком.
Чего стоим? Давайте же напьемся
Во славу нашей дорогой страны!
Эй, Рёма! Где застрял? Неси закуску!
Селедочку, салатик «оливье»
И шпроты в желтой банке с чёрным хлебом!
Такеда, печально:
А как же речь?.. Дары богам?..
Такасуги:
А на фиг?
Окубо в фартуке, выглядывая из-за кулис:
Из стратегических соображений.
Японскую культуру поддержать
Необходимо для любви народной,
Иначе век нам трона не видать.
(Народ собирается на сцене и помаленьку начинает пьянствовать.)
Хидзиката: Не понимаю, как можно есть эту европейскую пищу. Она вредна для желудка, тяжела, калорийна...
Ямадзаки, невозмутимо:
Что, фукутё, вам тоже несподручно
Горох в салате палочками есть?
(Хидзиката кивает, покраснев.)
Сакамото:
Син-сан, как там твоя картина? Сделал?
Такасуги:
Старейшины меня послали лесом.
Обиделись: нет клановых тонов.
Вот им назло возьму и мир раскрашу –
Его сложнее будет переделать!
Окубо:
Новаторство военного искусства –
Сражение при помощи цветов!
Ваш авангард – он подавляет волю,
Лишает сил, спокойствия и сна,
Вселяет в душу пустоту и ужас.
Куда уж до него укиё-э!
Там Хокусай в гробу перевернётся.
Такеда:
Одно спасибо, хоть не Канрюсай.
Идзо:
А вы в гробу? Нет? Это поправимо.
Хидзиката: Вот-вот, Окада-сан, я знал, что мы с вами найдём общий язык по этому вопросу. Необходимо и патриотам, и сторонникам бакуфу объединиться против культурной экспансии.
Окада:
Я так и знал, что мы поймем друг друга!
Вы знаете, я вами восхищаюсь:
Все говорят, что вы злодей и демон,
А в самом деле – здравый человек!
И вас узнав поближе, я жалею,
Что ваше запланировал убийство
На послезавтра, у Одэмматё.
(погружается в дрёму)
Хидзиката:
Я тоже рад, что знаю то, что знаю.
А все-таки идея маскарада
Даёт свои прекрасные плоды:
Вы думали, вас слушал Хидзиката?
Ан нет. Я Ямадзаки Сусуму.
(снимает маску и оказывается Ямадзаки)
Я доложу начальству непременно,
Когда просплюсь и буду мыслить внятно.
(Свет на сцене медленно гаснет)
Действие второе.
Раннее утро. Ворота казарм. Перед воротами два стражника клюют носами. За кулисами страдальческие стоны и голоса.
1-й голос:
На кой ёкай объелся я салату...
2-й голос:
Зачем саке с шампанским я мешал?..
Ох эта европейская жратва –
Диверсия для мозга и желудка!
3-й голос:
Вы лучше мне другое объясните –
Кто Кондо хАори прожёг петардой?!
4-й голос:
А торт был лишним... Ой! Где тазик?
5-й голос:
Занят.
Не ты один.
6-й голос:
Снимите мишуру!
Снимите мишуру с Макото, быстро!
7-й голос:
С неё, пожалуй, снимешь...
6-й голос:
Кто ей нАлил?!
7-й голос:
Похоже, тот, кто хАори прожёг.
Голос Хидзикаты: А вы уверены, что это была петарда, а не вражеская пуля?
Голос Сайто: Уверен. Пулю я отбил боккэном.
Общий страдальческий хор:
Да будь он проклят, этот Новый год!!!
(К воротам подходит двухметровая фигура в сером кимоно с подвязанными рукавами и темных хакама. На голове косынка, в руках чемоданчик с красным крестом.)
Стражник:
Вы кто? А ну представьтесь!
Мурасаки:
Санта-Клаус.
Стражник:
А я, простите, в этом сомневаюсь...
(Мурасаки аккуратно отставляет его в сторону и распахивает ворота.)
Мурасаки:
Врачу и палачу мешать не стоит!
Всех вылечу, кто не успел спастись!
(Быстрым шагом идет к казармам.)
ЗАНАВЕС
(с) Vera Chambers